|
Lexique
d ‘occitan carcinòl dordonhenc |
courrier
|
Lexique
d’occitan du Quercy (variété de la vallée de la Dordogne)
dit
« dordonhenc »
(ref :
Paul Poulet- Arno Krispin los parlars carcinòls)
Saint-Jean-Lespinasse - Puybrun
Vallée du fleuve Dordogne (département du
Lot)°
Botat sus
la rantiala lo 18 de septembre 2005
Aquel lexique es la resulta d’enquestas fachas al près
d’Anthony Ginibre (1908-2000),
Clément dit Elie Goudounesque (1927)
Jean-Louis Goudounesque (1936)
Solange Goudounesque nascuda Ginibre (1940)
Ce lexique résulte d’enquêtes menées personnellement
auprès des personnes susnommées.
Gleisa de
Sent Jan
Eglise de
Saint-Jean-Lespinasse
Cliquatz dessús per tornar a l’index
Escotar Anthony
Ginibre dire lo conte que seguís :
Pialaprat
de Donat partiguèt far rire la filha del rei. En passent a la gròta de
Prèsca, aval, vejèt un tipe and’un ase e li demanda : « en’ vas
pialaprat? » E çò ditz « vau a París far rire la filha del
rei. » « -E mès te vòli sègre! » « -E ben » çò ditz, « sèc-en-me ». Alèra davala la còsta de
Prèsca, en passent a Fenon, trobèt un can, aquí, que l'arrèsta e i
diguèt : « tè! en’ vas Pialaprat? » E çò ditz « vau a
París far rire la filha del rei. » « -Mès te vòli sègre! » (et
ça continue…) Après Arriba al fons del Goson, trobèt una vaca que ela, se
permenava per la rota, e li ditz « end vas Pialaprat? » E çò ditz
« vau a París far rire la filha del rei. » E ne trobèt coma aquò tot
lo long del camin. Quand arribèt a París... que la filha del rei vejèt
arribar Pialaprat amb totas aquelas bèstias... s'atapèt a rire. Lo rei aviá
promés que donariá sa filha end-aquel que la li fariá rire, que l'avián pas
jamai poscuda far rire. Aquel jorn, foguèt per Pialaprat... |
[õ] mon
[ò] sol
[ž] z
chuinté (proche de je)
[š] s
chuinté (proche de che)
[l] proche de lien lieu
[j] mieux,
aïe
[u] chou,
moulin
[y] mule,
mutin
[ŋ] putaing,
parking
[š]
s remplacé par une aspiration qui augmente la durée de la consonne suivante
arestar [òrešta] = oret’ta
La voyelle
accentuée est soulignée.