tornar a l'ensenhador

acuèlh

Parlem

LE TIRAGE

 

OU
LES SORCIERS

Poëme en langue Auvergnate,

PAR M. J. ROY, DE GELLES,

Ancien juge de Paix du canton de Rochefort.

 

 

 

Poèma de Jules Roy, de Gelles (1836) Editat a Clarmont Farrant

Botat en grafia classica per J.-Pascal Godonesca

l’avis de l’editor, vos ne fai gracia.

NB Los mots en italica son manlevats al francés, s’i aplícan pas las règlas ortograficas acostumadas.

NB Aquel trabalh es pas acabat. Manca la fin del tèxte de Roy e se pòt trobar d’incoeréncia dins la grafia.

 

par una prononciacion ben Auvernhata

 

 

P.5

 

1

 

 

 

5

 

 

 

 

10

 

 

 

 

 

 

 

15

Garçons de tots país, de totas qualitats

Si vos volètz sabeir de bonas veritats,

Veniatz-v-en, escotatz ce qu’ió vole vos dire

‘Quo vos farà sunhar[1], mei ‘quo vos farà rire

E que chascun de vos ne’n fage sòn profit.

N’i en z-a par tot le mònde e le simple e le fin ;

Car tau que se crei fin, sovènt z-es le plus ase :

‘Quo se veit tots lòs jorns, le diable me tabase !

Ió vole vos parlar de Piare, mei de Joan ;

N’i a un que z-es le paire, e l’autre z-es l’enfant.

Vos vos pensètz benliau qu’es question de mariage,

Pas dau tot, mòs amics, s’agís mas dau tirage

Par sabeir ce que n’es, lòs fau laissar parlar

Que faiem-nos de mei mas de lòs escotar ?

 

LE PIARE

 

E ! ben, mòn paubre Joan, n’i a pus de badinage,

‘Quo es dimècre que vèn que se fai le tirage

 


P.6

 

17

 

 

20

 

 

 

 

25

 

 

 

 

30

 

 

 

 

35

 

 

 

 

40

 

 

 

 

 

 

45

I a dejà set-uech jorns qu’ió ne sarre pas l’uel ;

Sei tot fotimassat[2], le jorn coma la nuech ;

Mei, la meitat dau temps, ió z-ai l’èr tot viadase,

Sens sabeir ce qu’ió dise e mei ce qu’ió me fase.

Fau ben essaiar coma nos z-ò porrem ‘dobar[3]

‘Quo me faiá ben esmèi de te vèire soudat.

Ió ne vale ren pus, tòmbe com’ una bosa ;

Ta maire, bona gent, n’es gaire mieu sandosa[4] ;

Lha se traina ben enquèra e fai ben ce que pòt,

Mas sovènt lha pòt pas faire ce que lha vòt.

‘Bei ‘quel trauc d’essale[5], bei quela satadura[6],

N’i en z-a pas par lòngtemps si gaire mei ‘quo dura ;

E que la paubra femna, en te veire partir

Le chagrin, sei surat, me la faiá morir.

Tu z-as pas sobre te, si m’es ‘vis, de maculas,

Ni puseirs[7], ni tirants, ni datreirs, ni escrulas

Tu sès ben sanquanet, tu sès ben coma ió,

Jamai ió z-ai ren degut, jamai, gracia au bòn Dió !

E ta maire, ô Jesús ! dins sòn temps de jeunèssa

Semblava un parpalhou...Qu’es-quo que velhèssa !

D’a-n-eicí, paubre enfant, fau pas perdre un momènt

Fau charchar quauque biais, par atrapar dau temps.

Si podiatz ‘veir seis mès, d’aquí le temps se passa,

E tau, qu’en díssan-t-is, que se chaufa fai plaça

Mas, par aveir ‘quel temps, faudriá faire semblant

Coma si tu voliatz ‘chatar un remplaçant.

Si ió z-aiá le dequé m’esmaiá pas gaire ;

Mas le melhor me manca.

LE JOAN

                                       E mas, mòn paubre paire,

Par que vos esmaiar ? ‘Quo es ben mal à propos,

Faudriá ben, d’avanceir, veire mòn limerò.

Nos sem dins le canton, si disòn, cènt seissanta,

Par nòstre contingent nos en fau mas quaranta ;

 


 

P. 7

 

47

 

 

 

 

50

 

 

 

 

 

 

55

 

 

 

 

 

 

60

 

 

 

 

 

 

65

 

 

 

 

 

 

70

 

 

 

E ben, quand i n’iiòn jusqu’au limerò cènt.

Lòs seissanta darreirs z-auràn ben lor vai-t-èn.

 

LE PIARE

Ió convène d’aquó, la promeira fornada

Z-es torjon, si m’es ‘vis, la promeira engrenada ;

Mas te, sabes-tu bièn de la quau tu seras ?

Quau z-es le limerò que tu rencontraras ?

 

LE JOAN

Paubre òme ! vos sètz bon de vos cassar la testa,

Le tiratge, par ió, z-es com’ un jorn de festa.

Ió coneisse dau mònde, e vos lòs nomarai,

Que me farán tirar le bilhet qu’ió vodrai ;

Ió sei surat d’aquo, mei ió vos èn respònde

Mas cartar z-ò fau pas ‘nar dire a tot le mònde.

 

LE PIARE

Tu vas manjar tòn cas, te, ió z-ò vèse ben,

Faja coma voudras, mas farà diable aré...

 

LE JOAN (embei un ton d’assurança)

Vos z-ò cresètz, mòn paire, e ben m’ò saubrètz dire ;

Dimècre au seir, veirètz si ió vos fase pas rire.

 

LE PIARE

Dió vuelhe qu’ió me tròmpe ! òra, dija-me dònc

Quau ‘quo es que t’a promeis de te faire quel dòn ?

 

LE JOAN

Sòn quatre dau canton, coneissán la manièra,

Mei sabòn quauquaren de mai que lor prièra :

I a Guittard d’Orcival, Còrs-de-Bueu de Deveix,

Le Vacheir chas Dubois, le Fallet de Gioleix :

Vos z-èn sovenètz ben que par la Pentecosta,

Ió ‘nèt v-a l’Orcival ‘bei Priest chas la Charlòta,

Nos sem dau mesme temps, d’alhor z-ò sabètz ben

 


P. 8

E sem torjon estats grands amics ió ‘bei se.

Tot le lòng dau chamin parlavem dau tiratge,

Coma chascun fai ben quand n-òm z-es d’aquel atge.

Quand z-aguetem passat de leis Montachaneir :

Ente ‘vètz-vos, garçons ? v-ètz trobat le Vacheir ?

Nos dissèt quauqua femna, un pauc velha e boatosa,

Que z-ama tant ralhar, mai z-es pas engonhosa[8] ;

« Vos setz d’aquel tiratge ? Ò ió z-ò vèse ben,

« Mas si ‘Tiène vòt bien, vos riscaretz pas ren.

« L’autre an, nòstre garçon, que se ‘pela Filipa,

« (Le coneissetz benliau, demòra chas la Pipa,

« Ò z-èra coma vos, mai z-èra bien marrit,

« Mas ‘Tiène, Diò marcés, l’aguèt bentòt guarit.

« N’i en z-a pas ren costat, si n’es quauqua chopina ;

« Mas, par ma fe, ‘quel v-i portèt bien medecina

« Z-eran ben cent cinquanta ( e ió z-ò z-ai vedut),

« Mas mon dròlle ‘talèt jusqu’au darreir partut

« Si que d’a s’i mancar, qu’en disiá la Michelle

« Cresatz-me, ió fau pas que n’arma pus se’n mêle.

« Si ió vos parle d’aquó, ‘quo es par vòstre bonuer

« Par ió, me’n reven pas ce que fai mau dins l’uel.

« -Grand marcès, dissè ió, vos sètz ‘na brava femna.

« D’abòrd sortèt ma borsa, en tot que siage teuna  ;

« -Mòs amics, dissèt-lha, ió vos demande ren,

Nos z-èms dau pan, dau lach, daus benhets, Dió marcés

N’i a ben que n’an pas tant (sei ben surada) en França,

Mei despuech quauque temps manquem pas de pidança ;

Nòstra vacha garèla a lachat le vedel,

Mai n’aurem ‘n’autre a terme a la Sent Guarnabet ;


P. 9

 

« D’aneicí, mòs amics, gardatz vòstras centimas,

« ‘Quo vos farà besoen par paiar las chopinas ;

« Car coma bien sovènt, dit Joseip chas Padraus

« N’òn fai mas l’omelèta en cassant daus cacaus.

« Sètz-vos pas de vas Gilla, o ben de la parocha ?

« -Sem ben, dissetem-nos. -Vos z-ètz ‘na fièra clòcha !

« Nos l’entendem d’eicí, pas torjon, mas sovent,

« Quand le temps z-es tranquile e que fai pas de vent.

« Mas vos z-en volètz ‘nar, fau pas qu’ió vos retatge.

« Anetz, portatz-vos bien, bòn jorn, mai bòn voiatge.

« -Bòn jorn, brava femna, bòn jorn, mai grand mercei

« Si vos trobem tantost, nos vos direm bònseir. »

« Quand z-aguetèm quitat la paubra vèlha maire,

« Ió dissè d’a Prieton : E ben, qu’anem-nos faire ?

« Lei fau passar, si dit, d’un èr afecionat,

« D’alhor quo elònja pas par ‘nar vas l’Orcival,

« Nos verem si òl nos fai quauqua bona promessa

« Serem ben pro d’abora enquèra par la messa :

« Si quo fai pas de ben, quo farà pas de mau ;

« Nos risquem pas chascun una liura de piau

« -Z-ò voletz ? dissè-ió ; en avant, portez arme !

 

LE PIARE

Tu ses tot decidat ; tant vaudriá ben un gendarme.

 

LE JOAN

Diablesòt ! mas sabiá que n’avem mas Gion

E si is s’i sian batuts z-auiá rassa dau tion.

Fau pas tròp se vantar , d’alhor quel que se vanta

Z-es dòs còps le promeir par prene l’espovanta.

Quand ‘ribetem vas Gion, dins le mèsme momènt,

Un dròlle nos faguet veire son bastimènt :

Par ‘nar dins sa maison fau travarsar l’estable

Paire, ió vos respònde, alei z-a quauque diable !

D’avanceir que d’entrar peitetem ben lòng-temps,

Quo lei fasiá ben un bruch, quo menave ben un trèn...


P. 10

 

Un còp dins la maison, tot fuguet bien tranquile ;

Trobetem le Vacheir que lisiá l’Evangile

-Bòn jorn, ‘Tiène, bòn jorn, Dió sauve le bestiau !

Mei vos, si dit, bònjorn, Dió vos garde de mau !

-Dió nos garde de mau, quo es bien dit, paubre ‘Tiène

Mas quand le mau i z-es, quo chanja ben d’antienne.

Nos sem d’aquel tiratge, e z-em paur d’i tòmbar ;

Quo es ren mas par aquo que vos venem trobar,

E sem tant fotilhats, vejas-ti nòstre afaire ;

Nos fau rendre sarvice, e vos z-ò podetz faire,

Nos vos coneissem ben, mei dins tots lòs país,

Ente que siá que siá vos draian pas los chins

Fajatz-vos bien paiar, qu’en dit nòstre vicari,

Tota pena d’au moèns merita son salari.

Ò pardí, dissèt-ò, nos sem pas sobre aquí.

D’ente sètz-vos, garçons ! sètz mas de par aquí ?

Nos sem pas de bien loènh, nos sem mas de vas Gilla.

D’abòrd ò se poentèt tot drèch, coma ‘na quilha :

Que fai dònc l’ancièn juge ? A ! qu’aquel pegand vau pauc !

Ió le remarcie pas : si ò m’a pas fai de mau,

Quo es mas qu’a pas podut, car n’aiá bien l’enveja ;

Mas nòstre rei novel i a fai quitar la reja.

 

 

- P 11 -


N’i a ben mei coma se... enfin quo es ben tequ’un[9].

-Le rancuretz dònc pas ? –Nòn pas, le diable l’un ;

Mas laissem faire aquó, parlem de vòstre affaire.

Vos voudriatz pas laschar la coa de vostra araire !

O ió z-ò vese ben ; embei la gracia de Dió,

Vos en tirarètz ben ; si depend mas de ió.

Mas, vejatz-ti, garçons, nos sem quatre confrereis

Dins tot nòstre cantòn pòr faire quaus affaireis

I z-a ió ‘bei Guittard, Còrs-de-Bue, le Falet ;

Fau que sagem tots quatre, un tot sol faiá ren.

Vos sabètz que las lois chanján sovènt en França,

E quo nòstre a chanjat par la feira d’Auzança

Nos z-avem nòstre chef que z-es d’aquel país

E quand ò nos comanda, ò nos fau òbaïr.

D’alhor ò z-a rason, tèstas vau mieu que tèsta,

E le curat tot sol fai pas l’aiga benèsta

(engueta le relòtge)

E la messa, garçons ? S’en vèn temps d’i pensar

Enguetatz le relòtge, es la detz moens un quart ;

Anetz, despechatz-vos ; ‘natz vos-en tot de sèga,

D’eiçi vas l’Orcival i a ben ‘na dimé-lèga ;

Mòs confrèreis lai sòn, e par aquel moien,

Ió vau venir, maitot, quo se rancontra bien

‘Natz-vos-en lòs promeirs, mas surtot preniatz garda

Que n’arma sache ren de ce que nos regarda.

En arribant, n’iretz chas Michel tot a dreit ;

Quo es nòstre cabare, vis-a-vis le bocheir.

Quo es tant de brave mònde, e z-amòn la paciença ;

Mai quand quo es par comtar còmtan  

 

(par segre)

 

Amics

avètz ‘quí lo debut. Mancarai pas de ’chabar ‘quel trabalh quauque jorn.

 



[1] sonjar, lg soscar f. réfléchir.

[2] esnujat f. embarrassé

[3] lg adobar (s) (aferesa)f.  s’arranger

[4] sandosa lg sanitosa, rgt santosa : f. « en bonne santé, en forme »

[5] trauc d’essale : f. asthme ( note de Roy)

[6] satadura : oppression de poitrine ( note de J. Roy)

[7] puseirs : clous ou furoncles (note de J. R.)

[8] engonhosa : mélancolique (note de J. R.)

[9] quo es ben tequ’un c’est tant mieux. (note de J. R.)